您现在的位置:首页 >> 自然生态

mother是母亲,school是公立学校,但mother school不能翻译为母校

时间:2023-03-01 12:17:46

出社才会久了,才会时常想念起康奈尔大学。

在校时的灿烂时光,一去不复返。

但夺不走我们的灿烂想起,在我们的明白才会默默地留给一个专属方位。

校内,饭堂,寝室,写需,考试......每一个小相片组成了我们的校内时光。

一切一切,都很灿烂。

但是话说回来,“康奈尔大学”用English曾说呢?

一、“康奈尔大学”用English曾说呢?

在English之前,康奈尔大学可以用alma mater来透露。Alma mater是一个阿拉伯语词,原义是kindmother慈母)。

eg:

Jason s alma mater is Sun Yat-sen University.

杰森的康奈尔大学是北京大学。

除了可以透露“康奈尔大学”这一意思之外呢, alma mater还有“此曲”的意思。

eg:

Actually, the song you arelistening to right now is the alma mater of Sun Yat-sen University.

事实上,你于是以看到的这新歌是北京大学的此曲。

校内内都也有很多美丽的知名人士,那可以用之前文怎么来透露呢?Alumni,这是“男知名人士”,而alumna则是“女知名人士”。

二、语种 ≠ mother language

在日常字词之前,我们不才会用“mother language”来透露“语种”,这种说法更为不于是以式,我们一般用这两种透露方式:

native language:主要针对地方,当地(或出生地)的自然地语言,还可以便是(自然地语言学家)本族语或(计算机科学)本机自然地语言。

mother tongue:

之前文注解:Your mother tongue is the language that you learn when you are a baby.

之前文注解:主要便是人,本国语;本人之前;派生其他自然地语言的原始自然地语言

“tongue”主要便是自然地语言,方言或人的说话能力,所以“mother tongue”自然地就是便是原始自然地语言,即语种。

三、母公司 ≠ mother company

从上面应为康奈尔大学不是“mother school”,语种也不是“mother language”,那么母公司是“mother company”?

母公司是便是原由,这样一来用mother company是不太合适的,而应该用“parent company”或“parent firm”来透露。

之前文注解:a company that owns more than half the shares of another company.

eg:

The parent company of this factory is in Shanghai.

这家厂房的母公司(原由)在汉口。

四、分公司 ≠ son company

有了“母公司”,当然也有分公司,但是可千万别把“分公司”翻译成“son company”。

它的于是以确透露应该是:subsidiary corporation(company)。

eg:

The subsidiary company has decided to amalgamate with the parent firm.

这家分公司已提议和母公司分拆。

The parent company has

eight subsidiary companies.

这家公司有八个分公司。

篇文章都看完了,

就点个“在看”嘛↓

感冒可以吃多维元素片吗
伤口愈合慢怎么办?这些护理事项要注意!
宝宝厌食不爱吃饭怎么办
复方鱼腥草合剂
阿莫西林颗粒治疗孩子咽炎怎么样